Diskussion:Rosettastein Paketverwaltung

Aus wiki.archlinux.de

Name

Gibt es für die im Deutschen zu 100 Prozent unübliche Redewendung eine kurze, knappe Bezeichnung? --Dirk (Diskussion) 03:59, 19. Nov. 2014 (CET)

Meinst du Rosettastein? Also den Stein, mit dessen Hilfe es gelungen ist, die Hyroglyphen zu entziffern? Der kommt m.E. in jedem Schulbuch Geschichte 7. Klasse vor. --Benutzer:Stefanhusmann (Diskussion)
Ich fand die Tabelle wesentlich übersichtlicher als die jetzige Lösung. Zumal nicht mehr klar ist, welche Spalte zu welcher Distribution gehört.--Benutzer:Stefanhusmann (Diskussion)
Genau, ich meine den Rosettastein, der zwar in jedem Schulbuch vorkommt, aber eben nicht im Alltags-Sprachgebrauch, oder gar in irgendwelchen Redewendungen, wie im Englischen, und daher – wenn nicht verwirrend, dann zumindest – nicht auf Anhieb verständlich ist.
Als Option können die einzelnen Tabellen ja noch mit Headern versehen werden, oder die Darstellung generell anders gelöst werden.
Arch Linux Red Hat Debian openSUSE Gentoo
pacman -S yum install apt-get install zypper install emerge [-a]
0,5 Wörter breite Spalten für Fließtext sind schlicht unbrauchbar, auch die wechselnden Tabellenzeilenfarben passen im Deutschen Wiki schlicht nicht. Nicht alles, was im englischen Wiki gemacht wird, ist automatisch gut oder gar besser.
--Dirk (Diskussion) 11:42, 19. Nov. 2014 (CET)
Den Namen Rosetta sollten wir so lassen, denn jede Alternative ("Übersetzungstafel-Seite") wäre noch schlechter. Und nein, wir müssen nicht alles machen wie im engl. Wiki. Wir müssten nur erstmal 'ne bessere Idee haben. Tatsächlich folgt auch al.org gelegentlich al.de. --Matthias (Diskussion) 16:13, 19. Nov. 2014 (CET)
„Übersetzungstafel-Seite“ ist natürlich genau so unhandlich, wie „Rosettastein Paketverwaltung“. Wir sollten uns von der Analogie zum Stein von Rosette lösen, sie funktioniert im Deutschen schlicht nicht. Vielleicht „pacman vs. andere Paketmanager“, so wie es Arch vs. Distribution X gibt? --Dirk (Diskussion) 19:15, 19. Nov. 2014 (CET)