Diskussion:Pacman-key: Unterschied zwischen den Versionen

Aus wiki.archlinux.de
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:
:Die Übersetzung von Pacman ist aber auch Käse. Entweder wurde durch irgendjemanden zwanghaft versucht, alles wortwörtlich zu übersetzen (was l10n-mäßig ziemlicher Schwachsinn ist, aber hey *g*), oder aber ein Nicht-Muttersprachler hat es mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt. In beiden Fällen hat derjenige jedenfalls keinerlei Sprachverständnis. Wir sollten diesen Quatsch nicht auch noch im Wiki mitmachen, und weiterhin den Fachbegriff „Repository“ verwenden. --[[Benutzer:Dirk|Dirk]] ([[Benutzer Diskussion:Dirk|Diskussion]]) 12:16, 3. Mär. 2013 (CET)
:Die Übersetzung von Pacman ist aber auch Käse. Entweder wurde durch irgendjemanden zwanghaft versucht, alles wortwörtlich zu übersetzen (was l10n-mäßig ziemlicher Schwachsinn ist, aber hey *g*), oder aber ein Nicht-Muttersprachler hat es mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt. In beiden Fällen hat derjenige jedenfalls keinerlei Sprachverständnis. Wir sollten diesen Quatsch nicht auch noch im Wiki mitmachen, und weiterhin den Fachbegriff „Repository“ verwenden. --[[Benutzer:Dirk|Dirk]] ([[Benutzer Diskussion:Dirk|Diskussion]]) 12:16, 3. Mär. 2013 (CET)
::Wobei ich natürlich falsch lag, weil es im Englischen tatsächlich "repositories" heisst - alles andere ist Deine Erfindung. Aber das konnte ich nicht wissen, weil Du ja alles verfügbare Sprachverständnis für dich gepachtet hast. --[[Benutzer:Matthias|Matthias]] ([[Benutzer Diskussion:Matthias|Diskussion]]) 16:39, 3. Mär. 2013 (CET)
::Wobei ich natürlich falsch lag, weil es im Englischen tatsächlich "repositories" heisst - alles andere ist Deine Erfindung. Aber das konnte ich nicht wissen, weil Du ja alles verfügbare Sprachverständnis für dich gepachtet hast. --[[Benutzer:Matthias|Matthias]] ([[Benutzer Diskussion:Matthias|Diskussion]]) 16:39, 3. Mär. 2013 (CET)
:::Im Englischen heißt es „Repositories“, um Deutschen sind es „Repositorys“, da gemäß Duden ja gilt, dass der Plural von Lehnwörtern nach den deutschen Regeln gebildet wird, selbes kommt ja auch z.B. bei „Party/Partys“ (und nicht „Parties“) zum Tragen. Zudem gibt es bei der erweiterten Suche hier im Wiki 94 Ergebnisse für „Repository“, und 25 für „Repositorium“, der Trend ist mehr als eindeutig. Darüber hinaus besitze ich durchaus ein relativ hohes Sprachverständnis – Hoch genug, um die holprig-hölzerne Übersetzung der Pacman-Ausgaben zu beurteilen ist sie allemal *g* Außerdem musst du nicht gleich eingeschnappt sein, nur weil jemand mal nicht deiner Meinung ist. --[[Benutzer:Dirk|Dirk]] ([[Benutzer Diskussion:Dirk|Diskussion]]) 17:15, 3. Mär. 2013 (CET)

Version vom 3. März 2013, 17:15 Uhr

Muss das nicht durchgängig GPG statt PGP heissen? Alles Gute, Matthias.

Ich würde sagen ja - und ändere das jetzt einfach mal von PGP in GPG. Mir fällt leider partout nicht ein, wie man am besten die neue Paketverifizierung in dem Artikel unterbringt - das ist ja schon relativ "dringend". Grüsse, Dings

Öhm - niemand benutzt "Repositorium"? Pacman tut das: pacman -Sc --> "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? (J/n)" Der Pacman-Artikel selbst spricht von Repositories statt Repositorys - was also weder Deutsch noch Englisch ist. "Would you please lend me your handy?" Und selbst in den Überschriften vermischt dieser schonmal fröhlich "Schlüssel" und "keys". --Matthias (Diskussion) 10:29, 3. Mär. 2013 (CET)

Die Übersetzung von Pacman ist aber auch Käse. Entweder wurde durch irgendjemanden zwanghaft versucht, alles wortwörtlich zu übersetzen (was l10n-mäßig ziemlicher Schwachsinn ist, aber hey *g*), oder aber ein Nicht-Muttersprachler hat es mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt. In beiden Fällen hat derjenige jedenfalls keinerlei Sprachverständnis. Wir sollten diesen Quatsch nicht auch noch im Wiki mitmachen, und weiterhin den Fachbegriff „Repository“ verwenden. --Dirk (Diskussion) 12:16, 3. Mär. 2013 (CET)
Wobei ich natürlich falsch lag, weil es im Englischen tatsächlich "repositories" heisst - alles andere ist Deine Erfindung. Aber das konnte ich nicht wissen, weil Du ja alles verfügbare Sprachverständnis für dich gepachtet hast. --Matthias (Diskussion) 16:39, 3. Mär. 2013 (CET)
Im Englischen heißt es „Repositories“, um Deutschen sind es „Repositorys“, da gemäß Duden ja gilt, dass der Plural von Lehnwörtern nach den deutschen Regeln gebildet wird, selbes kommt ja auch z.B. bei „Party/Partys“ (und nicht „Parties“) zum Tragen. Zudem gibt es bei der erweiterten Suche hier im Wiki 94 Ergebnisse für „Repository“, und 25 für „Repositorium“, der Trend ist mehr als eindeutig. Darüber hinaus besitze ich durchaus ein relativ hohes Sprachverständnis – Hoch genug, um die holprig-hölzerne Übersetzung der Pacman-Ausgaben zu beurteilen ist sie allemal *g* Außerdem musst du nicht gleich eingeschnappt sein, nur weil jemand mal nicht deiner Meinung ist. --Dirk (Diskussion) 17:15, 3. Mär. 2013 (CET)